MIT校长发声支持中国留学生!

2019-07-01 10:17:22 阅读量66583
美国时间6月25号当天,麻省理工的校长发表了以下声明,着实为中国学者以及世界上所有来到美国的移民者说出了他们的心声。

Letter to the MIT community: Immigration is a kind of oxygen

MIT News Office

June 25, 2019

The following email was sent today to the MIT community by President L. Rafael Reif.

致MIT社区的一封信:移民就是一种氧气

MIT新闻办公室

2019/6/25

以下邮件与当天由校长L.Rafael Reif发给所有MIT社区的成员

To the members of the MIT community,

MIT has flourished, like the United States itself, because it has been a magnet for the world’s finest talent, a global laboratory where people from every culture and background inspire each other and invent the future, together.

麻省理工一直在蓬勃发展,就像“美国”本身。因为我们是吸引着世界上最有天赋人群的磁场,是一个全球实验室,在这里,来自世界各种文化与背景的人们可以互相激励影响着对方,一起创造未来。

Today, I feel compelled to share my dismay about some circumstances painfully relevant to our fellow MIT community members of Chinese descent. And I believe that because we treasure them as friends and colleagues, their situation and its larger national context should concern us all.

今天,我怀着沮丧的心情不得不跟大家分享一个有关于MIT社区中国成员的悲痛的近况。我相信,因为我们把他们当成朋友与同事一样珍藏,他们的处境,以及跟国家背景相关的情况都时刻揪住我们的心。

The situation

As the US and China have struggled with rising tensions, the US government has raised serious concerns about incidents of alleged academic espionage conducted by individuals through what is widely understood as a systematic effort of the Chinese government to acquire high-tech IP.

现在的情况

随着美国与中国的关系日益紧张,美国政府对于中国政府有计划的“学术间谍”活动并以此来获得高新技术知识产品的行为表示了高度关切。

As head of an institute that includes MIT Lincoln Laboratory, I could not take national security more seriously. I am well aware of the risks of academic espionage, and MIT has established prudent policies to protect against such breaches.

作为一个拥有“MIT林肯实验室”的学校的校长,我对国家安全异常重视。我非常清楚得意识到“学术间谍”活动的风险,并且MIT也建立了严格谨慎的政策体系来保护违反规则的行为。

But in managing these risks, we must take great care not to create a toxic atmosphere of unfounded suspicion and fear. Looking at cases across the nation, small numbers of researchers of Chinese background may indeed have acted in bad faith, but they are the exception and very far from the rule. Yet faculty members, post-docs, research staff and students tell me that, in their dealings with government agencies, they now feel unfairly scrutinized, stigmatized and on edge – because of their Chinese ethnicity alone. 

然而在管理这些风险的同时,我们必须格外小心谨慎,不能因此而创建一个充满毫无根据的怀疑与恐惧的“毒性空间”。纵观全国的一些案件,个别中国背景的研究人员也许真的有过不诚实的学术行为,但是他们是“个例”,是“例外”,与大多数人的行为相距甚远。但是现在,有很多教职工,博士后,研究人员,以及学生都告诉我,在他们与政府部门沟通的过程当中,他们受到了不公平彻查,无缘无故被扣上污名且被边缘化,仅仅因为他们的“中国”种族背景。

Nothing could be further from – or more corrosive to ­– our community’s collaborative strength and open-hearted ideals. To hear such reports from Chinese and Chinese-American colleagues is heartbreaking. As scholars, teachers, mentors, inventors and entrepreneurs, they have been not only exemplary members of our community but exceptional contributors to American society. I am deeply troubled that they feel themselves repaid with generalized mistrust and disrespect.

没有任何事情可以比这件事对我们社区的合作力量以及开明的理想更加具有腐蚀性。从我们的中国或者华裔的同事口中听到这些事情让我感到很心碎。作为学者,老师,导师,发明者以及创业者,他们不仅仅是我们MIT社区中的楷模代表,更是美国社会中不可多得的贡献者。他们不但没有得到应有的尊重,反而被报之以一概而论的不信任与不尊重。我为他们的遭遇感到深深的不安。

The signal to the world

For those of us who know firsthand the immense value of MIT’s global community and of the free flow of scientific ideas, it is important to understand the distress of these colleagues as part of an increasingly loud signal the US is sending to the world.

给世界的信号

对于那些熟知MIT全球社区以及科学想法自由性的巨大价值的人来说,了解这些同事们焦虑的处境对于了解美国现在向全世界发出的与日俱增的信号及其重要。

Protracted visa delays. Harsh rhetoric against most immigrants and a range of other groups, because of religion, race, ethnicity or national origin. Together, such actions and policies have turned the volume all the way up on the message that the US is closing the door – that we no longer seek to be a magnet for the world’s most driven and creative individuals. I believe this message is not consistent with how America has succeeded. I am certain it is not how the Institute has succeeded. And we should expect it to have serious long-term costs for the nation and for MIT.

旷日持久的签证延迟。针对于某些移民或者是其他群体的严厉的言辞,仅仅因为他们的信仰,种族,民族,或者国籍。这些行动以及政策的声音愈演愈烈,让世界认为美国正在关上大门 – 我们不再想要成为吸引世界上最有动力最有创造性个体的那个磁铁。我相信这个信息跟美国如何拥有今天的成功的步调并不一致。我确认这绝对不是我们这个研究院如何获得成功的方法。而且我们可以期待这样的举措会让美国以及MIT付出长远的代价。

For the record, let me say with warmth and enthusiasm to every member of MIT’s intensely global community: We are glad, proud and fortunate to have you with us! To our alumni around the world: We remain one community, united by our shared values and ideals! And to all the rising talent out there: If you are passionate about making a better world, and if you dream of joining our community, we welcome your creativity, we welcome your unstoppable energy and aspiration – and we hope you can find a way to join us. 

我再次郑重声明,充满温暖与激情。对每一个MIT全球社区的成员说:我们非常高兴,骄傲,并且幸运你们与我们同在!对世界上的每一个MIT校友我想说:我们因为共同分享的价值与理想才形成了同一个社区!对全世界冉冉升起的新星说:如果你对创造更好的世界充满激情,如果你也梦想着加入我们的社区,我们欢迎你的创造力,马不停蹄的能量与野心 – 我希望你们继续寻找那个可以加入我们的方式。

In May, the world lost a brilliant creative force: architect I.M. Pei, MIT Class of 1940. Raised in Shanghai and Hong Kong, he came to the United States at 17 to seek an education. He left a legacy of iconic buildings from Boston to Paris and China to Washington, DC, as well on our own campus. By his own account, he consciously stayed alive to his Chinese roots all his life. Yet, when he died at the age of 102, the Boston Globe described him as “the most prominent American architect of his generation.”

在五月,世界失去了一个出色的创造巨匠:麻省理工1940届的建筑系毕业生贝聿铭。成长于上海跟香港,他在17岁的时候来到美国接受高等教育。在他的一生中,他在波士顿,巴黎,中国,到华盛顿DC以及我们MIT的校园都留下了标志性建筑的遗产。在他的认知范围内,他一生都坚定不移得认可他作为中国人的“根”。然而,在他102岁去世的时候,Boston Globe(波士顿环球报)把他描绘为“那个年代最杰出的美国建筑师”。

Thanks to the inspired American system that also made room for me as an immigrant, all of those facts can be true at the same time.

感谢令人备受启发的美国制度,为我作为一名“移民”创造了空间:上述所有事实都可以同时成立!

As I have discovered through 40 years in academia, the hidden strength of a university is that every fall, it is refreshed by a new tide of students. I am equally convinced that part of the genius of America is that it is continually refreshed by immigration – by the passionate energy, audacity, ingenuity and drive of people hungry for a better life.There is certainly room for a wide range of serious positions on the actions necessary to ensure our national security and to manage and improve our nation’s immigration system. But above the noise of the current moment, the signal I believe we should be sending, loud and clear, is that the story of American immigration is essential to understanding how the US became, and remains, optimistic, open-minded, innovative and prosperous – a story of never-ending renewal.

通过40年在学术界的经历我发现,大学的隐藏力量在于每年秋季都有一批新的学生为学校带来新的力量。我同样也深信不疑,那就是美国的一部分天才也是持续被移民者洗刷着创新的灵魂 - 那帮拥有激情,能量,无畏,纯真,以及动力的渴望着更好生活的一群人们。确实,在保证我们的国家安全以及管理并提高我们国家移民系统方面,还有着很多可以考虑的职位或者是行动。但是在现今关于“移民”的杂音之中,我相信我们应该 – 大声且清晰地 – 发出的信号是,美国移民的故事对于了解美国如何成为并保持一个乐观的,开明的,创新的且繁荣的国家有着关键性的作用。这将会是一个永不结束的创新之举。

In a nation like ours, immigration is a kind of oxygen, each fresh wave reenergizing the body as a whole. As a society, when we offer immigrants the gift of opportunity, we receive in return vital fuel for our shared future. I trust that this wisdom will always guide us in the life and work of MIT. And I hope it can continue to guide our nation.

Sincerely,

L. Rafael Reif

在一个像我们这样的国家,“移民”就是一种氧气,吸入每一缕新鲜的空气都会让整个身体重新焕发精神。作为一个社会,在我们给移民者提供机会的同时,我们收获到的是共同创建未来的至关重要的燃料。我相信这样的智慧会永远在MIT的生活以及工作当中指引着我们。而且我更希望它可以一直持续不断地引领我们的国家。

此致敬礼,

L. Rafael Reif 

*本文转载自美国高中申请交流圈微信公众号

留学新闻
申请定制

已收到您的申请

提交
稍后告诉你

纳豆之家可以与您的留学服务机构一起协同为您服务,请告知机构名称。